未选择的路

From 清冽之泉
Jump to navigation Jump to search

The Road Not Taken
Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.

未选择的路
作者 罗伯特·弗罗斯特
译者 chatgpt

两条路在黄树林中分岔,
很遗憾我不能同时走两条路,
我是一个独行者,久久伫立,
我极目望向一条路,
直到它消失在树丛间。

然后选择了另一条,同样美好,
或许更值得选择,
因为它荒草萋萋,鲜有人走;
虽然这条路也已被践踏得差不多了。

那天早晨,两条路都铺满了落叶,
没有任何脚印弄黑它们。
哦,我把第一条路留待改日再走!
但我知道路径连着路径,
恐怕难以再回返。

多年以后,我将叹息着说:
两条路在树林中分岔,
我选择了那条人迹罕至的,
从此决定了我的一生。