|  |  | 
| Line 37: | Line 37: | 
|  | |- |  | |- | 
|  | | |  | | | 
|  | ; 《吴歌窟》 |  | ; 《吴哥窟》 | 
|  | : Pinyin: Wu Ge Ku |  | : Pinyin: Wu Ge Ku | 
|  | : English: Angkor Wat |  | : English: Angkor Wat | 
		Revision as of 16:09, 16 December 2024
When you find the Listening links broken, you can contact me via email: lgqnr1863 at outlook dot com. Or via Wechat: qlzq-tqp. I will fix it asap. 
| Info | 歌词节选 | some Lyrics | 
| 《你刚走风又来》Pinyin: Ni Gang Zou Feng You LaiEnglish: Wind comes again after youSinger: 怪豆儿 Fancy BeansReason: In Chinese literature, life is a circle. In English, there is also a saying: ashes to ashes, dust to dust. As this song says: You were going, wind is coming. Climax will return to silence, love will calm down. All things will go to original situation: nothing. It's an interesting circle. The Dialect 沪语 is cool. The girl's voice is beautiful.Listen: 你刚走风又来
 | 
你刚走风又来雨碎窗台
 云雾还未散开
 你却不在
 我呼唤着天籁
 无奈无奈
 回音绵延好远
 又绕回来
 | 
You were going, wind is comingThe rain falls on the window
 The mist and cloud are mixing
 You are not here
 I speak to them alone
 What a pity
 Echo is going fast
 Then come back
 | 
| 《吴哥窟》Pinyin: Wu Ge KuEnglish: Angkor WatSinger: 吴雨霏 Kary NgReason:Listen: 吴歌窟
 | 
睁开双眼做场梦问你 送我归家有何用
 虽知道你的她 无言地向你尽忠
 望见你隐藏你戒指 便沉重
 
 心声安葬在岩洞
 上帝 四次三番再愚弄
 听得见耳边风 难逃避你那面孔
 越要退出 越向你生命移动
 | 
 |