Beautiful classical chinese songs using dialect: Difference between revisions
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
| No edit summary | No edit summary | ||
| Line 39: | Line 39: | ||
| ; 《吴歌窟》 | ; 《吴歌窟》 | ||
| : Pinyin: Wu Ge Ku | : Pinyin: Wu Ge Ku | ||
| : English:   | : English: Angkor Wat | ||
| : Singer:   | : Singer: 吴雨霏 Kary Ng | ||
| : Reason:   | : Reason:   | ||
| : Listen:   | : Listen: [https://www.bilibili.com/video/BV1EH4y1S7tn/ 吴歌窟] | ||
| | | | | ||
| <poem> | <poem> | ||
| 睁开双眼做场梦 | |||
| 问你 送我归家有何用 | |||
| 虽知道你的她 无言地向你尽忠 | |||
| 望见你隐藏你戒指 便沉重 | |||
| 心声安葬在岩洞 | |||
| 上帝 四次三番再愚弄 | |||
| 听得见耳边风 难逃避你那面孔 | |||
| </poem> | </poem> | ||
| | | | | ||
Revision as of 16:08, 16 December 2024
When you find the Listening links broken, you can contact me via email: lgqnr1863 at outlook dot com. Or via Wechat: qlzq-tqp. I will fix it asap.
| Info | 歌词节选 | some Lyrics | 
|---|---|---|
| 
 | 你刚走风又来 | You were going, wind is coming | 
| 
 | 睁开双眼做场梦 |  |