|
|
(2 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 41: |
Line 41: |
| : English: Angkor Wat | | : English: Angkor Wat |
| : Singer: 吴雨霏 Kary Ng | | : Singer: 吴雨霏 Kary Ng |
| : Reason: When we say dreams, we usually say we close our eyes to dream. In first line of this song, the singer says <i>Open our eyes</i> to dream, it is a really sad emotion. This song is about affair on marriage. There is a joking saying: More deviation, more wonderful of Cantonese songs. The Dialect Cantonese(粤语) is cool. The girl's voice is beautiful. | | : Reason: When we say dreams, we usually say we close our eyes to dream. In first line of this song, the singer says <i>Open our eyes</i> to dream, it is a really sad emotion. This song is about affair on marriage. There is a joking saying: For Cantonese songs, more deviation, more wonderful. The Dialect Cantonese(粤语) is cool. The girl's voice is beautiful. Actually, true appeal of this song are emotion of cold desperation and continuous loneness. |
| : Listen: [https://www.bilibili.com/video/BV1EH4y1S7tn/ 吴歌窟] | | : Listen: [https://www.bilibili.com/video/BV1EH4y1S7tn/ 吴哥窟] |
| | | | | |
| <poem> | | <poem> |
Latest revision as of 00:00, 17 December 2024
When you find the Listening links broken, you can contact me via email: lgqnr1863 at outlook dot com. Or via Wechat: qlzq-tqp. I will fix it asap.
Info
|
歌词节选
|
some Lyrics
|
- 《你刚走风又来》
- Pinyin: Ni Gang Zou Feng You Lai
- English: Wind comes again after you
- Singer: 怪豆儿 Fancy Beans
- Reason: In Chinese literature, life is a circle. In English, there is also a saying: ashes to ashes, dust to dust. As this song says: You were going, wind is coming. Climax will return to silence, love will calm down. All things will go to original situation: nothing. It's an interesting circle. The Dialect 沪语 is cool. The girl's voice is beautiful.
- Listen: 你刚走风又来
|
你刚走风又来
雨碎窗台
云雾还未散开
你却不在
我呼唤着天籁
无奈无奈
回音绵延好远
又绕回来
|
You were going, wind is coming
The rain falls on the window
The mist and cloud are mixing
You are not here
I speak to them alone
What a pity
Echo is going fast
Then come back
|
- 《吴哥窟》
- Pinyin: Wu Ge Ku
- English: Angkor Wat
- Singer: 吴雨霏 Kary Ng
- Reason: When we say dreams, we usually say we close our eyes to dream. In first line of this song, the singer says Open our eyes to dream, it is a really sad emotion. This song is about affair on marriage. There is a joking saying: For Cantonese songs, more deviation, more wonderful. The Dialect Cantonese(粤语) is cool. The girl's voice is beautiful. Actually, true appeal of this song are emotion of cold desperation and continuous loneness.
- Listen: 吴哥窟
|
睁开双眼做场梦
问你 送我归家有何用
虽知道你的她 无言地向你尽忠
望见你隐藏你戒指 便沉重
心声安葬在岩洞
上帝 四次三番再愚弄
听得见耳边风 难逃避你那面孔
越要退出 越向你生命移动
|
Open my eyes, looking at my dreams
Ask you, why coming with me when I return home
I know her, while still fall into you
I see you hiding your ring for her, I'm so upset
My voice buries in stone cave of Angkor Wat
God fools me three and four times
I can feel wind on my ear, can not gaze your face
I want to quit, end of stepping to you
|