Beautiful classical chinese songs using dialect: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 39: | Line 39: | ||
; 《吴歌窟》 | ; 《吴歌窟》 | ||
: Pinyin: Wu Ge Ku | : Pinyin: Wu Ge Ku | ||
: English: | : English: Angkor Wat | ||
: Singer: | : Singer: 吴雨霏 Kary Ng | ||
: Reason: | : Reason: | ||
: Listen: | : Listen: [https://www.bilibili.com/video/BV1EH4y1S7tn/ 吴歌窟] | ||
| | | | ||
<poem> | <poem> | ||
睁开双眼做场梦 | |||
问你 送我归家有何用 | |||
虽知道你的她 无言地向你尽忠 | |||
望见你隐藏你戒指 便沉重 | |||
心声安葬在岩洞 | |||
上帝 四次三番再愚弄 | |||
听得见耳边风 难逃避你那面孔 | |||
</poem> | </poem> | ||
| | | |
Revision as of 16:08, 16 December 2024
When you find the Listening links broken, you can contact me via email: lgqnr1863 at outlook dot com. Or via Wechat: qlzq-tqp. I will fix it asap.
Info | 歌词节选 | some Lyrics |
---|---|---|
|
你刚走风又来 |
You were going, wind is coming |
|
睁开双眼做场梦 |
|