未选择的路: Difference between revisions
Created page with "<poem> Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the u..." |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
<poem> | <poem> | ||
The Road Not Taken | |||
Robert Frost | |||
Two roads diverged in a yellow wood, | Two roads diverged in a yellow wood, | ||
And sorry I could not travel both | And sorry I could not travel both | ||
Line 24: | Line 27: | ||
And that has made all the difference. | And that has made all the difference. | ||
</poem> | </poem> | ||
未选择的路 | |||
罗伯特·弗罗斯特 | |||
两条路在黄树林中分岔, | |||
很遗憾我不能同时走两条路, | |||
我是一个独行者,久久伫立, | |||
我极目望向一条路, | |||
直到它消失在树丛间。 | |||
然后选择了另一条,同样美好, | |||
或许更值得选择, | |||
因为它荒草萋萋,鲜有人走; | |||
虽然这条路也已被践踏得差不多了。 | |||
那天早晨,两条路都铺满了落叶, | |||
没有任何脚印弄黑它们。 | |||
哦,我把第一条路留待改日再走! | |||
但我知道路径连着路径, | |||
恐怕难以再回返。 | |||
多年以后,我将叹息着说: | |||
两条路在树林中分岔, | |||
我选择了那条人迹罕至的, | |||
从此决定了我的一生。 |
Revision as of 00:32, 24 June 2024
The Road Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.
未选择的路 罗伯特·弗罗斯特
两条路在黄树林中分岔, 很遗憾我不能同时走两条路, 我是一个独行者,久久伫立, 我极目望向一条路, 直到它消失在树丛间。
然后选择了另一条,同样美好, 或许更值得选择, 因为它荒草萋萋,鲜有人走; 虽然这条路也已被践踏得差不多了。
那天早晨,两条路都铺满了落叶, 没有任何脚印弄黑它们。 哦,我把第一条路留待改日再走! 但我知道路径连着路径, 恐怕难以再回返。
多年以后,我将叹息着说: 两条路在树林中分岔, 我选择了那条人迹罕至的, 从此决定了我的一生。