未选择的路: Difference between revisions

From 清冽之泉
Jump to navigation Jump to search
Created page with "<poem> Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the u..."
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
<poem>
<poem>
The Road Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And sorry I could not travel both
Line 24: Line 27:
And that has made all the difference.  
And that has made all the difference.  
</poem>
</poem>
未选择的路
罗伯特·弗罗斯特
两条路在黄树林中分岔,
很遗憾我不能同时走两条路,
我是一个独行者,久久伫立,
我极目望向一条路,
直到它消失在树丛间。
然后选择了另一条,同样美好,
或许更值得选择,
因为它荒草萋萋,鲜有人走;
虽然这条路也已被践踏得差不多了。
那天早晨,两条路都铺满了落叶,
没有任何脚印弄黑它们。
哦,我把第一条路留待改日再走!
但我知道路径连着路径,
恐怕难以再回返。
多年以后,我将叹息着说:
两条路在树林中分岔,
我选择了那条人迹罕至的,
从此决定了我的一生。

Revision as of 00:32, 24 June 2024

The Road Not Taken
Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.

未选择的路 罗伯特·弗罗斯特

两条路在黄树林中分岔, 很遗憾我不能同时走两条路, 我是一个独行者,久久伫立, 我极目望向一条路, 直到它消失在树丛间。

然后选择了另一条,同样美好, 或许更值得选择, 因为它荒草萋萋,鲜有人走; 虽然这条路也已被践踏得差不多了。

那天早晨,两条路都铺满了落叶, 没有任何脚印弄黑它们。 哦,我把第一条路留待改日再走! 但我知道路径连着路径, 恐怕难以再回返。

多年以后,我将叹息着说: 两条路在树林中分岔, 我选择了那条人迹罕至的, 从此决定了我的一生。